游戏界翻译,游戏界翻译的艺术与挑战

小编

亲爱的游戏迷们,你是否曾在游戏中遇到那些让人眼前一亮的翻译,仿佛打开了新世界的大门?今天,就让我带你一起探索游戏界那些令人惊艳的翻译故事吧!

一、千珏:英雄的“灵魂”之旅

游戏界翻译,游戏界翻译的艺术与挑战(图1)

提起游戏翻译,不得不提《英雄联盟》中的千珏。这个英雄的名字,翻译得真是绝了!英文原名“Kindred”,听起来就像是亲戚、血缘的意思,而中文“千珏”则充满了诗意。

“千珏”这个名字,源自于“二玉相并之形”,意味着两块玉合并在一起,象征着完美。而千珏的形象,正是狼灵和羊灵的结合,却又是一体的。这种翻译,不仅保留了原名的韵味,还巧妙地融入了英雄的背景故事。

更让人惊艳的是,千珏被选择时的语音:“羊:执子之魂;狼:与子共生。”这样的翻译,既符合两人同为一体的设定,又展现了灵魂的形象,真是美得让人心动!

二、游戏汉化的魅力

游戏界翻译,游戏界翻译的艺术与挑战(图2)

近年来,随着国外游戏的引进,游戏汉化翻译越来越受到关注。高质量的汉化翻译,不仅能提升玩家的好感度,还能为游戏公司带来收益。

据业内人士指出,想要做好游戏的汉化翻译,并非只看翻译人员的外语水平,更多是看中文水平。优质的本地化游戏语言,可以拉近与玩家之间的距离,让玩家拥有完美的用户体验。

例如,北京翻译公司英信翻译,多年来一直致力于游戏翻译,执行全面而严格的翻译质量控制流程,曾出色完成数百个游戏翻译项目,为玩家带来了完美的游戏体验。

三、游戏本地化翻译的关键要素

游戏界翻译,游戏界翻译的艺术与挑战(图3)

游戏本地化翻译,不仅仅是简单的翻译工作。它需要结合当地语言习俗,将游戏内容转化为符合当地表达的方式。

例如,在《帝国时代4》中,为了展现中国文明,设计师特意为游戏添加了“朱熹之遗”这一变体文明。在原版基础上,重做了6个新的地标建筑,全盘修改了中国文明的地标建筑和各个朝代的加成效果,让玩家在游戏中感受到浓厚的中国文化氛围。

这种本地化翻译,不仅保留了游戏的原汁原味,还赋予了游戏更多精彩。

四、如何进入游戏本地化翻译界

想要进入游戏本地化翻译界,首先要具备一定的外语和中文水平。此外,还需要了解游戏行业的相关知识,以及游戏本地化翻译的技巧。

例如,memoQ培训师May曾帮助多个游戏客户解决项目管理难点,积累了不少游戏本地化项目管理经验。她表示,游戏翻译及格线在于对游戏的理解和翻译的准确性。

此外,参加相关培训课程,了解游戏本地化翻译的技巧,也是进入这一行业的重要途径。

五、游戏翻译工具的助力

在游戏翻译过程中,一些翻译工具可以帮助我们提高效率。例如,悬浮翻译app、游戏翻译大师专业版等,都可以在玩游戏时实时翻译外语游戏内容。

这些工具不仅方便了玩家,也为游戏翻译人员提供了便利。

游戏界翻译是一门充满魅力的艺术。它不仅需要翻译人员具备扎实的语言功底,还需要对游戏行业有深入的了解。让我们一起期待,未来会有更多令人惊艳的游戏翻译作品问世!